Dante Today

Citings & Sightings of Dante's Works in Contemporary Culture

  • Submit a Citing
  • Map
  • Links
  • Bibliography
  • User’s Guide
  • Teaching Resources
  • About

“The Dante Code”

August 15, 2020 By lsanchez

“Renaissance art fans will note that this sketch evokes Botticelli’s famous 1495 portrait of Dante Alighieri, the medieval author of the Divine Comedy. In this cornerstone of Italian literature, Dante describes his mythical journey through hell, purgatory, and paradise, guided first by the shade of the Roman poet Virgil and later by the ghost of Beatrice Portinari, the girl Dante loved in childhood but never married. Among other things, the Divine Comedy is an allegory of Christian suffering and redemption, a romantic love story, a veiled account of Dante’s political exile from his beloved Florence, and a cultural manifesto that established the Italian language as a legitimate literary alternative to Latin. There are no obvious references to Iceland in the Divine Comedy, an epic poem of more than 14,000 lines whose original manuscript has never been found, or in any of Dante’s other works. Nowhere in the various accounts of Dante’s life is it mentioned that he ever visited Iceland. So why are we here?

We’re here because Gianazza has spent the past decade trying to prove his theory that the Divine Comedy is not a mythical story about the afterlife but rather a factual, albeit coded, account of a secret journey to Iceland Dante made in the early 1300s. Why would Dante shlep all the way from exile in sunny Ravenna to a cold, foggy island populated by Scandinavian farmers and their livestock, and not tell anyone? Gianazza believes that Dante was following in the footsteps of medieval Christian warriors called the Knights Templar. He hypothesizes that these knights had visited Iceland a century earlier carrying a secret trove that they concealed in an underground chamber in the Jökulfall Gorge.

The Templars picked Iceland for their hiding place, Gianazza believes, because it was one of the most distant and obscure places known to medieval Europeans, who sometimes identified it with the frozen, semimythical Ultima Thule of classical geography. The Templars calculated the exact coordinates of the chamber and identified landmarks to orient future visitors. Years later Dante acquired the secret knowledge, made a pilgrimage to the site, and then coded the directions into his great epic so that future generations might follow in his footsteps. Like Dante before him, Gianazza is searching for what some might call the Holy Grail, a term that he avoids. Having cracked Dante’s code, he expects to find early Christian texts and perhaps even the lost original manuscript of the Divine Comedy, all sealed in lead to guard them from the damp Icelandic weather. Gianazza launched his quest several years before Dan Brown published The Da Vinci Code, but in some ways he’s a more cautious, real-life version of symbologist Robert Langdon, the hero of Brown’s best-selling thriller.”    –Richard McGill Murphy, Town & Country, January 18, 2013

Categories: Written Word
Tagged with: 2013, Beatrice, Divine Comedy, Florence, Hell, Iceland, Italian, Paradise, Purgatory, Ravenna, Virgil

Að þýða Dante

December 13, 2019 By lsanchez

“Á haustdögum kom út þýðing Einars Thoroddsen á Víti eftir ítalska skáldið Dante Alighieri. Bræðurnir Einar og Jón Thoroddsen ræða um glímuna við að staðfæra Gleðileik Dantes yfir í íslenska ljóðahefð. Verða lesnir kaflar úr Víti og þýðingar úr ýmsum tungumálum bornar saman við frumtexta. Einnig mun Sólveig Thoroddsen leika á ítalska barokkhörpu.

Þýðingin á Víti Dantes er ein sex bóka sem tilnefndar eru til Íslensku þýðingarverðlaunanna sem veitt verða í febrúar næstkomandi. Dómnefndin segir um þýðingu Einars Thoroddsen á Víti Dantes, í ritstjórn Jóns Thoroddsen: ‘Gleðileikurinn guðdómlegi eftir Dante Alighieri er eitt áhrifamesta bókmenntaverk allra tíma. Fyrsti hluti þessa sjöhundruð ára gamla söguljóðs, Víti, birtist nú í fyrsta skipti í heild sinni í bundnu máli á íslensku. Áralöng glíma þýðandans, Einars Thoroddsen, við ítalska rímformið, tersínuháttinn, sem hann setur sér að vinna eftir, er virðingarverð og reynir verulega á þanþol tungumálsins. Þótt þýðandinn beri ætíð virðingu fyrir upprunaverkinu verður þýðingin á köflum gáskafull og fjörug með óvæntum og oft grínaktugum tilvísunum í íslenskan sagnaarf og þjóðsögur.'”    —Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í Erlendum Tungumálum, January 29, 2019

Categories: Written Word
Tagged with: 2019, Iceland, Reykjavík, Translations

Categories

  • Consumer Goods (194)
  • Digital Media (126)
  • Dining & Leisure (107)
  • Music (190)
  • Odds & Ends (91)
  • Performing Arts (361)
  • Places (132)
  • Visual Art & Architecture (416)
  • Written Word (845)

Random Post

  • Satire from The Onion: “Hell Now a Thriving Epicenter of Gay Culture”

Frequent Tags

2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 700th anniversary Abandon All Hope America American Politics Art Artists Beatrice Blogs Books California Circles of Hell Comics Dark Wood Divine Comedy England Fiction Films Florence France Games Gates of Hell Hell History Humor Illustrations Inferno Internet Italian Italy Journalism Journeys Literary Criticism Literature Love Music New York City Non-Fiction Novels Paintings Paolo and Francesca Paradise Paradiso Performance Art Poetry Politics Purgatorio Purgatory Religion Restaurants Reviews Rock Science Fiction Sculptures Social Media Technology Television Tenth Circle Theater Translations United Kingdom United States Universities Video Games Virgil

ALL TAGS »

Image Mosaic

How to Cite

Coggeshall, Elizabeth, and Arielle Saiber, eds. Dante Today: Citings and Sightings of Dante's Works in Contemporary Culture. Website. Access date.

Creative

 





© 2006-2023 Dante Today
research.bowdoin.edu