“A modernist urban novel in the tradition of James Joyce, Adam Buenosayres is a tour-de-force that does for Buenos Aires what Carlos Fuentes did for Mexico City or José Lezama Lima did for Havana – chronicles a city teeming with life in all its clever and crass, rude and intelligent forms. Employing a range of literary styles and a variety of voices, Leopoldo Marechal parodies and celebrates Argentina’s most brilliant literary and artistic generation, the martinfierristas of the 1920s, among them Jorge Luis Borges. First published in 1948 during the polarizing reign of Juan Perón, the novel was hailed by Julio Cortázar as an extraordinary event in twentieth-century Argentine literature. Set over the course of three break-neck days, Adam Buenosayres follows the protagonist through an apparent metaphysical awakening, a battle for his soul fought by angels and demons, and a descent through a place resembling a comic version of Dante’s hell. Presenting both a breathtaking translation and thorough explanatory notes, Norman Cheadle captures the limitless language of Marechal’s original and guides the reader along an unmatched journey through the culture of Buenos Aires. This first-ever English translation brings to light Marechal’s masterwork with an introduction outlining the novel’s importance in various contexts – Argentine, Latin American, and world literature – and with notes illuminating its literary, cultural, and historical references. A salient feature of the Argentine canon, Adam Buenosayres is both a path-breaking novel and a key text for understanding Argentina’s cultural and political history.” [. . .] –Amazon, April 1, 2014.
“The Ordeal of Mercy is a book of wide erudition and simple style; its goal is to present the Purgatorio, according to the science of spiritual psychology, as a practical guide to travelers on the Spiritual Path. The author draws upon many sources: the Greek Fathers, notably Maximos the Confessor; St. John Climacus; Fathers and Doctors of the Latin Church, including St. Augustine and St. Thomas Aquinas; John Donne, William Blake and other metaphysical poets; the doctrines of Dante’s own initiatory lineage, the Fedeli d’Amore; the modern Eastern Orthodox writers Pavel Florensky and Jean-Claude Larchet; and the writings of the Traditionalist/Perennialist School, including René Guénon, Frithjof Schuon, Martin Lings, Leo Schaya, and Titus Burckhardt. Other exegetes of Dante have dealt with the overall architecture of the Divine Comedy, its astronomical and numerical symbolisms, its philosophical underpinnings, and its historical context. Jennifer Doane Upton, however—while preserving the narrative flow of the Purgatorio and making many cogent observations about its metaphysics—directs our attention instead to many of its ‘minute particulars,’ unveiling their depth and symbolic resonance. She presents the ascent of the Mountain of Purgatory as a series of timeless steps, each of which must be plumbed to its depths before the next step arrives; in so doing she demonstrates how the center of this journey of purgation is everywhere, and its circumference nowhere. In the words of the author, ‘The soul in its journey must divest itself of extraneous tendencies and desires in order to become the ‘simple’ soul of theology — the soul of one essence, of one will, of one mind. If it can do this it will reach Paradise, its true homeland.'” [. . .] –Jennifer D. Upton, Angelico Press
Check out the Angelico Press website to read praise for The Ordeal of Mercy.
“In comparing these two translations, the Sayers version seems to win out in two ways—it matches Dante in form and, to a degree, in content. By starting with ‘Midway this way of life we’re bound upon,’ she remains faithful to the starting point, ‘nel mezzo,’ while Mandelbaum pushes this to the middle of the first line. Sayers adds ‘bound upon’ (not, strictly speaking, in the original), which allows her to make the rhyme in the third line with ‘gone.’ But Mandelbaum is more faithful to the directness of the original, not stretching the meaning or introducing words to make the rhyme. His metered language often seems more natural than Sayers’ and more in keeping with the diction of Dante, which favored solid vocabulary and straight-forward syntax. Mandelbaum, will, in fact, interject rhyme if it’s not forced (as he does with way and stray). In spite of first impressions favoring Sayers, most readers who choose to make the entire journey from inferno to purgatory and finally paradise ultimately find the Mandelbaum translation more satisfying.” [. . .] –Steve Moyer, Humanities: The Magazine Of The National Endowment For The Humanities, 2017
“The poet’s widow describes how, at a point when Mandelstam refers to Dante’s need to lean on authority, she refused to write his words down, thinking that he meant the authority of rulers, and that he condoned Dante’s acceptance of their favours. ‘The word had no other meaning for us,’ she says, ‘and being heartily sick of such authorities, I wanted no others of any kind.’ ‘Haven’t you had enough of such authorities?’ I yelled at him, sitting in front of a blank, grey-coloured sheet of paper, my hands defiantly on my knees. ‘Do you still want more?'”
“Mandelstam was furious with her for getting above herself. She was angry back, and told him to find another wife. But in due course she did what the circumstances required during the Stalinist persecution: she learnt the essay by heart, in order to ensure its survival. It wasn’t printed until three decades later, in 1967, when an edition of 25,000 copies appeared in Moscow and quickly sold out – the first of Mandelstam’s works to appear after the thaw.
“The argument about authority warns us to read Mandelstam’s essay not only for what it tells us about Dante but also as a reflection on our own times, and Mandelstam’s. [. . .]” –James Fenton, The Guardian, 2005
See full article here.
“In a few passages of his writings, Dante identifies himself as ‘Love’s scribe’—the scribe, that is, of all love, from natural and human love to the “Love that moves the sun and the other stars.” Another fundamental notion in Dante, and in medieval thought in general, is that the manifold things of the creation are like pages bound together by divine love into a unified book, a series of successive analogies of God—a book written by God, in which can be discerned images and resemblances of divinity. As the current volume shows, this way of reading the creation also opens a vista into Dante’s or any traditional metaphysical-symbolist author’s works as an analogia entis—as a series of signs corresponding to multiple levels of reality, each resonating with others in the hierarchical chain of being.” [. . .] –Andrew Frisardi, Angelico Press, 2020
Check out the Angelico Press website to read praise for Love’s Scribe.