“T.S. Eliot famously said, ‘Dante and Shakespeare divide the modern world between them; there is no third.’ While Dante is still rigorously read in Italian schools, most English-speaking countries limit themselves to a bit of the Inferno in Western literature courses, if at all. Approaching Dante for the first time can be daunting, especially since some knowledge about his life and times is essential for understanding the poem. Fortunately, there is no shortage of excellent books on the subject to help make the journey easier and more enjoyable.” [. . .] –Alexandra Lawrence, The Florentine, March 5, 2021.
“Victoria utilizará también una serie de referentes literarios, teniendo siempre como principal a la pareja Francesca y Paolo, dos amantes que aparecen en la Divina Comedia en el Canto V del Infierno. Dante habla con ellos y siente gran compasión por su amor, de modo que entabla un diálogo con ellos – algo que el autor no hace con casi nadie de los personajes en los tres libros. Asimismo, habla de Marcel Proust, Virginia Woolf, Jane Austen, Emily Brönte, entre otros.” –Review on El buen librero (August 8, 2014)
Ocampo also published De Francesca à Beatrice, a commentary on Dante’s Divine Comedy, in 1923.
“Stoppard is a maniacal reader who collects first editions of writers he admires. Asked on the BBC radio show ‘Desert Island Discs’ in 1984 to choose the one book he’d bring to a desert island, he replied: Dante’s Inferno in a dual Italian/English version, so he could learn a language while reading a favorite. His idea of a good death, he’s said, would be to have a bookshelf fall on him, killing him instantly, while reading.” –Dwight Garner, “‘Tom Stoppard’ Tells of an Enormous Life Spent in Constant Motion,” New York Times review of Hermione Lee, Tom Stoppard: A Life (February 15, 2021)
Contributed by Guy Raffa (University of Texas, Austin)
“In eight chapters, Wolfenzon focuses on different ghosts that haunt the pages of each of the novels. In her essay about Sada’s Porque parece mentira la verdad nunca se sabe (Because it Seems Like a Lie, The Truth is Never Known), for example, his ‘ghost is someone like you and me who works in a maquiladora,’ Wolfenzon said, referring to the factories prevalent along the US–Mexico border.
“‘The characters are only doing one thing in the entire novel,’ she continued. ‘They are like the dead but they are alive, in this setting, this space that doesn’t belong to anybody. It is the border between Mexico and the US, and it has the atmosphere of a new kind of hell.’
“Indeed, Wolfenzon was struck by how often the authors she examined describe new kinds of horrifying hells. She saw correlations with the Inferno, and in 2016, audited Professor of Romance Languages and Literatures Arielle Saiber’s class on Dante.
“‘I felt it was important to carefully revisit the Divina Comedia (The Divine Comedy),’ Wolfenzon said. ‘Arielle’s class was very inspirational to me, even though it was in Italian!'” –Rebecca Goldfine, “Carolyn Wolfenzon’s New Book Illuminates a Ghoulish Theme in Modern Mexican Literature,” Bowdoin News, December 14, 2020
“Taco Bell has opened a gate to hell. Proof: “Bell” rhymes with “hell.” Convenient. Seven layer burrito? Nine circles of hell. And there are actually nine layers if you count the tortilla and the Pepto Bismol that is actually essential. And latest of all, they’ve introduced Diablo sauce. Diablo, for the Latin-impaired, is Spanish for the mother-bleeping Devil. Maybe some of you know Diablo as “Stop playing that computer game and come to bed,” but for non-nerds they aren’t even trying to hide it. It’s called Devil sauce. Taco Bell has conjured El Diablo and is feeding us its hot fluids.
“Other hell ties: The Devil is, like, half goat and Taco Bell does NOT serve goat because then we would be eating the Devil’s relatives; “run for the (south) border” can be simplified to “run south” and south (down) is where hell is; and somehow they consider cinnamon Cheetos a dessert. Unholy.” –Kevin, The Impulsive Buy, 2015
Read the full review here.