Audinate’s DANTE (Digital Audio Network Through Ethernet)

“While Australia-based Audinate’s Dante is one of several competing protocols for communicating multiple audio channels over standard Ethernet and IP networks, it has led the industry in media attention, awards and licensing agreements with an impressive list of partners. With applications in live sound, recording and conferencing, Shure jumped on board in 2012 and joined the ranks of Allen & Heath, Yamaha, and many, many others. Dante represented an opportunity to bring a high performance plug-and-play experience to users of Shure’s ULX-D digital wireless system, SCM820 Automatic Mixer and Microflex Wireless.

“In this post, we’ll address a few of the basics, so that the next time Dante comes up in conversation, you won’t be thinking of the Middle Ages poet who wrote the Divine Comedy [. . .].”   –Gino Sigismondi (Senior Manager, Shure Systems Support), “What You Need To Know About Dante,”

Contributed by Pete Maiers

Glensound’s Inferno

“Inferno is a commentary system for a single user, or for a large multi commentator system. Connections use network audio cabling, either directly to the GSI-DARK88 break out box, or across a structured network. The Dante audio protocol is used to transport the audio, making the system flexible and programmable as part of a larger Dante system.”   –“Inferno” info sheet, Glensound

Glensound is a UK-based manufacturer specializing in audio hardware for live sound, studio, and broadcast. Besides Inferno, their products include units called Beatrice, Virgil, Styx, and Divine, all of which integrate with Dante-based systems.

DANTE is a digital media networking technology produced by Audinate. The acronym stands for Digital Audio Network Through Ethernet.

Contributed by Pete Maiers

Dante, Divine Comédie (EP)


Divine Comédie is the title of an EP released by Dante on July 2, 2018. Digital download available for purchase on TONN Bandcamp.

Listen to Part 2 on TONN Bandcamp or Soundcloud.

Kevin Molin, “Inferno Infernale” (2013)


A reading of Canto I of Dante’s Inferno after several translatory metamorphoses via Google Translate: from Italian to Albanian, to Bengali, to Filipino, to Urdu, to Arabic, to Romanian, to Swahili – and the whole way back.


Beginning of transcript:

La nascita del nostro viaggio vita
Ho nero
Vi è una perdita diretta.
Ah, come va intesa
Foreste, terra prima, è difficile
Ho paura che qualcuno potrebbe pensare che!
Questo è un po ‘più dolorosa a causa della morte;
Ma meglio di “Ho visto
Tra le altre cose, ho visto.
“Com’i reddito che non si può ri-
Non mi
Modo corretto.
Ma mentre camminavo la montagna,
Valle Annulla
Ho rotto il mio cuore a temere,
No spalla
“National Self-raggi
Tutto il percorso.
Paura Alituliza
Lake City Center

See Soundcloud for the complete sound file and transcript.

Caroline Bergvall, Dante Variations

caroline-bergvall-dante-variations“As of May, 2000 the British Library housed 48 different translations of Dante’s Inferno into English.

“Poet and sound artist Caroline Bergvall gathers the opening lines of each translation in her sound piece VIA (48 Dante Variations).

“Bergvall reads the opening of each translation then names the translator and the date of the publication. The result is powerful. The overarching monotony sprinkled with the subtlety of each translation and the hypnotic drone of Bergvall’s voice leaves the listener transfixed as they await the next rendering of Dante’s lines. The piece conveys the inherent complexity of the art of translation and illuminates the uniqueness of each translator’s work.”    –Michael Lieberman, Book Patrol, December 15, 2009

Read Bergvall’s piece at

Listen to the performance


Contributed by Patrick Molloy