Dante Today

Citings & Sightings of Dante's Works in Contemporary Culture

  • Submit a Citing
  • Map
  • Links
  • Bibliography
  • User’s Guide
  • Teaching Resources
  • About

REVIEWED: Dante’s Inferno: A Verse Translation by Sean O’Brien

January 18, 2021 By Jasmine George, FSU '24

“At least 50 English translations of The Inferno — the first volume of Dante’s three-part epic — have appeared in the 20th century alone. And now we have another, by the Yorkshire-born poet Sean O’Brien. O’Brien’s is a brave undertaking, given the scores of august literary figures who have attempted the task in previous centuries, often obscuring Dante’s brilliance in the process.

“O’Brien’s Inferno is touted by the publishers as ‘the most fluent, grippingly readable English version of Dante yet’.”   –Ian Thomson, The Spectator, 2006

Read the full review here.

Categories: Written Word
Tagged with: 2006, Book Review, Inferno, Literary Criticism, Literature, Translations

Tom Phillips’ Illustrated Inferno (1983)

November 15, 2020 By Jasmine George, FSU '24

In 1983, English artist Tom Phillips translated and illustrated his own version of Dante’s Inferno.

“Phillips intended that his illustrations should give a visual commentary to Dante’s texts. As he writes in his notebook, ‘The range of imagery matches Dante in breath encompassing everything from Greek mythology to the Berlin Wall, from scriptural reference to a scene in an abattoir, and from alchemical signs to lavatory graffiti.’ And the range of modes of expression is similarly wide, including as it does, early calligraphy, collage, golden section drawings, maps, dragons, doctored photographs, references to other past artworks and specially programmed computer generated graphics.

“‘I have tried in this present version of Dante’s Inferno which I have translated and illustrated to make the book a container for the energy usually expended on large scale paintings… The artist thus tries to reveal the artist in the poet and the poet helps to uncover/release the poet in the artist.’”   —Notes on Dante’s Inferno, Tom Phillips’ website

Phillips also co-directed A TV Dante with Peter Greenaway in 1986.

Read more about Tom Phillips here.

 

Categories: Visual Art & Architecture, Written Word
Tagged with: 1983, Art, Artists, Collage, Commentary, Illustrations, Inferno, Photography, Translations

Paradise: Dante’s Divine Trilogy Part Three, by Alasdair Gray (2020)

November 13, 2020 By Jasmine George, FSU '24

“Published posthumously, the third instalment of Alasdair Gray’s ‘Englishing’ of Dante’s Divine Comedy is a welcome reminder of the brilliant strangeness of the original.”

“It is darkly ironic that this is a posthumous work given that its great theme is heaven. Alasdair Gray died in 2019, and one ought to take account of the phrase ‘De mortuis nil nisi bonum dicendum’: of the dead nothing but good is to be said. It is not an aphorism that wholly applies to Dante himself, given the glee with which he torments his foes in the first third of the poem, the Inferno. But it is applicable to the Paradiso, the triumphant conclusion.”

[. . .]

“Gray did not call this a translation and it is not. The folksy chumminess of his prosaic verses are all well and good as a crib, but the problem with the Paradiso is that it is profoundly serious. This is a poem that wrestles with free will and predestination, with the different moral qualities of action and contemplation, and above all with the inability of the human to utter the divine. I read the book almost stereoscopically, with three other versions by my side and an excellent online resource from Columbia for the Italian. The Paradiso has images both homely and intellectual, but in this part the tension of the form becomes paramount.”  –Stuart Kelly, The Scotsman, 2020

Read Stuart Kelly’s full review here.

Categories: Written Word
Tagged with: 2020, Book Review, Books, Literature, Paradiso, Scotland, Translations

Humanities Magazine’s “What’s the Best Way to Read the Divine Comedy If You Don’t Know Italian?”

November 12, 2020 By Laura Chatellier, FSU '23

humanities-magazine-tour-of-translation-2020-wikimedia“In comparing these two translations, the Sayers version seems to win out in two ways—it matches Dante in form and, to a degree, in content. By starting with ‘Midway this way of life we’re bound upon,’ she remains faithful to the starting point, ‘nel mezzo,’ while Mandelbaum pushes this to the middle of the first line. Sayers adds ‘bound upon’ (not, strictly speaking, in the original), which allows her to make the rhyme in the third line with ‘gone.’ But Mandelbaum is more faithful to the directness of the original, not stretching the meaning or introducing words to make the rhyme. His metered language often seems more natural than Sayers’ and more in keeping with the diction of Dante, which favored solid vocabulary and straight-forward syntax. Mandelbaum, will, in fact, interject rhyme if it’s not forced (as he does with way and stray). In spite of first impressions favoring Sayers, most readers who choose to make the entire journey from inferno to purgatory and finally paradise ultimately find the Mandelbaum translation more satisfying.” [. . .]    –Steve Moyer, Humanities: The Magazine Of The National Endowment For The Humanities, 2017

 

Categories: Written Word
Tagged with: 2017, Literary Criticism, Literature, Longfellow, Nel Mezzo del Cammin, Poetry, Reviews, Translations

“Alasdair Gray’s Translation of Dante’s Purgatory“

October 7, 2020 By lsanchez

“Following on from his translation of Hell (published last year), Alasdair Gray has turned his attention to the second part of Dante Alighieri’s Divine Comedy. Unlike Lanark, Gray’s epic debut novel from 1981, Purgatory is a short read at around 130 pages. It is divided into 33 cantos – essentially chapters – each of which are divided in turn into three-line stanzas. The plot is linear: guided by the poet Virgil, Dante must ascend Mount Purgatory in order to be reunited with his love Beatrice. Along the way, he encounters the poor souls forced to linger in heaven’s waiting room until they are cleansed of their earthly sins. As in Hell, the narrative is littered with historical figures, for instance ‘Cato, Caesar’s foe, who stabbed himself / rather than see the Roman Empire kill / the glorious Republic that he loved.’ Reading Purgatory, written in the early 14th century, it is easy to see the crucial role Dante played in the Renaissance, when Italian artists rediscovered the glories of antiquity.”    –Chris Dobson, The Herald, November 17, 2019

Check out our original post on Alasdair Gray’s Hell here.

Categories: Written Word
Tagged with: Authors, Beatrice, Hell, Inferno, Italian, Limbo, Purgatory, Renaissance, Translations, Virgil

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • …
  • 10
  • Next Page »

ALL TAGS »

Image Mosaic

How to Cite

Coggeshall, Elizabeth, and Arielle Saiber, eds. Dante Today: Citings and Sightings of Dante's Works in Contemporary Culture. Website. Access date.

Creative

 





Copyright © 2023 · Modern Portfolio Pro On Genesis Framework · WordPress · Log in