Dante Today

Citings & Sightings of Dante's Works in Contemporary Culture

  • Submit a Citing
  • Map
  • Links
  • Bibliography
  • User’s Guide
  • Teaching Resources
  • About

Mary Jo Bang’s translation of Purgatorio

February 24, 2020 By lsanchez

“Heading over waters getting better all the time
My mind’s little skiff now lifts its sails,
Letting go the oh-so-bitter sea behind it.

The next realm, the second I’ll sing,
Is here where the human spirit get purified
And made fir for the stairway to heaven.

Here’s where the kiss of life restores the reign
Of poetry—O true-blue Muses, I’m yours—
And where Calliope jumps up just long enough

To sing backup with the same bold notes
That knocked the poor magpie girls into knowing
Their audacity would never be pardoned.”    –Excerpt from Mary Jo Bang’s translation of Purgatorio, The New Yorker, December 23, 2019

Illustration by Berke Yazicioglu.
See more about Mary Jo Bang’s translation of Purgatorio here.
An interview here.
Reviews here and here.
And check out this essay on LitHub, where Bang reflects on the scarcity of women in the Comedy!

Categories: Written Word
Tagged with: 2019, America, American Poetry, Beatrice, Poetry, Poets, Purgatorio, Translations, Women

Mary Jo Bang Discusses Purgatorio

January 30, 2020 By lsanchez

“Well. And I think that the other aspect of the note is my trying to rationalize my own translation decisions. So, for instance, in in one of the cantos, in one of the early cantos in Purgatorio, Dante and Virgil encounter Belacqua, who is lounging in a shadow and being very sarcastic about Dante’s hurry to get up to the top of Mount Purgatory. He says, Fine, Mr. Lightning Bolt, you go right on up to the top. And at that point, Dante realizes who he is. And commentators link this to a bookseller that Dante used to know who would sit around all day. And Dante was always teasing him about his laziness. And so he’s using him as an example. But this. You go right on up, Mr. Lightning Bolt.”    –Mary Jo Bang, in an interview with Kevin Young for The New Yorker, December 23, 2019

See excerpts from Mary Jo Bang’s translation of Purgatorio here.

Categories: Written Word
Tagged with: 2019, Belacqua, Poetry, Purgatorio, Translations

Dante’s Inferno – A Modern Rendition

January 12, 2020 By lsanchez

“With your kindest indulgence, Dear Reader, I wish to interpret the work
of the Poet, embracing his views and perceptions. At times if through quirk
or ineptness the rendering fails to achieve any part of this task,

you’ll excuse my attempt to extrapolate, gently, respectfully, filled
with appropriate zeal, a degree of contemporization instilled
in the quest for connections with centuries past. This is all that I ask.

[. . .]

This poetic interpretation of Dante’s Inferno seeks to maintain much of the original intent of the work while updating it with carefully veiled references to current-day political and economic issues. It is written in classical poetic form, with strict anapestic hexameter meter and an ‘aabccb‘ rhyming scheme. Accent marks have been added to the first appearance of many mythical names to assist the reader with pronunciation.”    –Paul, DanteInferno.org

 

Categories: Written Word
Tagged with: 2020, Inferno, Poetry, Translations

Að þýða Dante

December 13, 2019 By lsanchez

“Á haustdögum kom út þýðing Einars Thoroddsen á Víti eftir ítalska skáldið Dante Alighieri. Bræðurnir Einar og Jón Thoroddsen ræða um glímuna við að staðfæra Gleðileik Dantes yfir í íslenska ljóðahefð. Verða lesnir kaflar úr Víti og þýðingar úr ýmsum tungumálum bornar saman við frumtexta. Einnig mun Sólveig Thoroddsen leika á ítalska barokkhörpu.

Þýðingin á Víti Dantes er ein sex bóka sem tilnefndar eru til Íslensku þýðingarverðlaunanna sem veitt verða í febrúar næstkomandi. Dómnefndin segir um þýðingu Einars Thoroddsen á Víti Dantes, í ritstjórn Jóns Thoroddsen: ‘Gleðileikurinn guðdómlegi eftir Dante Alighieri er eitt áhrifamesta bókmenntaverk allra tíma. Fyrsti hluti þessa sjöhundruð ára gamla söguljóðs, Víti, birtist nú í fyrsta skipti í heild sinni í bundnu máli á íslensku. Áralöng glíma þýðandans, Einars Thoroddsen, við ítalska rímformið, tersínuháttinn, sem hann setur sér að vinna eftir, er virðingarverð og reynir verulega á þanþol tungumálsins. Þótt þýðandinn beri ætíð virðingu fyrir upprunaverkinu verður þýðingin á köflum gáskafull og fjörug með óvæntum og oft grínaktugum tilvísunum í íslenskan sagnaarf og þjóðsögur.'”    —Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í Erlendum Tungumálum, January 29, 2019

Categories: Written Word
Tagged with: 2019, Iceland, Reykjavík, Translations

Reviewed: Dante’s Divine Comedy by Ian Thomson

August 6, 2019 By Gabriel Siwady '19

“Ian Thomson’s eclectic and erudite romp through the work of Dante Alighieri – born in Florence in 1265, died in Ravenna in 1321 – features sharp observations and piquant elucidations concerning Divina Commedia (The Divine Comedy) and its author.

“Thomson sets the tone from the off, beginning with an amusing epigraph which ran in Private Eye in December 2017, a `Very Late News’ about how the 14th century Italian poet Dante Alighieri and how he would be glad to see the back of that year, saying  ‘Phew, I’ve been trapped in this circle of hell for so long, I can’t wait to get out of it.’

“As for the matter in hand, this welcome book – whose subtitle is A Journey Without End  – is no skit, despite the Private Eye reference. Dorothy L Sayers offers a more relevant reflection on the work of the great Florentine in another epigraph to the work. ‘To understand Dante is not, of course, necessary to believe what he believed, but it is, I think, necessary to understand what he believed.’

“There have been myriad translations in English of Divina Commedia including a recent offering from Clive James, which appears to have won some and lost some fans – a quote from Ciaran Carson’s version is favoured instead for the back cover.” […]    –Paddy Kehoe, RTE, January 14, 2019

For more, consult the reviews of Thomson’s work in The Guardian, The Spectator, and Church Times.

Categories: Written Word
Tagged with: 2019, Divine Comedy, Literary Criticism, Literature, Reviews, Translations

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • …
  • 10
  • Next Page »

Categories

  • Consumer Goods (194)
  • Digital Media (126)
  • Dining & Leisure (107)
  • Music (190)
  • Odds & Ends (91)
  • Performing Arts (360)
  • Places (131)
  • Visual Art & Architecture (415)
  • Written Word (845)

Random Post

  • James Torrens and Brenda Schildgen on Par. 23 for “Canto per Canto”

Frequent Tags

2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 700th anniversary Abandon All Hope America American Politics Art Artists Beatrice Blogs Books California Circles of Hell Comics Dark Wood Divine Comedy England Fiction Films Florence France Games Gates of Hell Hell History Humor Illustrations Inferno Internet Italian Italy Journalism Journeys Literary Criticism Literature Love Music New York City Non-Fiction Novels Paintings Paolo and Francesca Paradise Paradiso Performance Art Poetry Politics Purgatorio Purgatory Religion Restaurants Reviews Rock Science Fiction Sculptures Social Media Technology Television Tenth Circle Theater Translations United Kingdom United States Universities Video Games Virgil

ALL TAGS »

Image Mosaic

How to Cite

Coggeshall, Elizabeth, and Arielle Saiber, eds. Dante Today: Citings and Sightings of Dante's Works in Contemporary Culture. Website. Access date.

Creative

 





© 2006-2022 Dante Today
research.bowdoin.edu